着笔中文网

第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动? (第1/2页)

天才一秒记住【着笔中文网】地址:www.shareaflick.net

虽然林源在国际上,见到过无数个翻译天才。

但是像李默这样有灵性的,真的很少见。

Twin Disciplines,前者译为成双的,后者则是专业名词。

二者合在一起,译为:双重戒律。

这是很直白的英文直译。

用这个当做翻译结果,肯定是不行的。

即便是翻译很抽象的湾湾,用的也是自己的翻译结果:战法双修。

虽然看起来,二者似乎区别并不大。

可无论怎么样,两者都没有像李默一样。

在技能本身的前面,增加一个“忍法”。

这是一个很大胆,很大胆的尝试!

林专家深深地感叹道:

“在我们翻译界,虽然有很多翻译会灵光乍现,进行一次灵性变形。”

“但是,像李默这样,无中生有,增加一个前缀的行为。”

“即便是我,也很少敢这么做。”

“往往是�

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

新书推荐

貌美人妻出轨记 暮云春树 (原名:十八禁) 穿成炮灰毒后,我把皇帝气哭了 小狗的受刑日记 快穿:拯救那个反派小可怜 他的玫瑰守则 重生成皇帝陛下的掌上娇

经典小说

直播被剧透历史的千古一帝,今天也很尴尬女配也想有存在感呢(NP,弯掰直)我的公主娇软艳(H)我靠发疯重登巅峰[电竞]侠女盗香录日遍古今